Những vần thơ yêu nước của nữ thi sĩ Ukraina Lyuba Yakimchuk do Marc Delouse dịch sang Pháp ngữ

Poèmes ukrainiens

Des nouvelles de mon amie poète ukrainienne Lyuba Yakimchuk, rencontrée il y a quelques années dans un festival en Slovénie.

Marc Delouze

Ecrivain

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.Lire +plus tardImprimer

Partager sur Facebook Partager sur Twitter

Lyuba Yakimchuk est poète, scénariste et auteure dramatique. Elle est née en 1985 à Pervomaisk, dans la region de Luhansk et vit actuellement à Kyiv. Son recueil “Apricots of Donbas”, qui évoque la survie des gens en temps de guerre, a reçu aux Etats-Unis l’International Poetic Award de la fondation Kovalev. La maison de ses parents est dans le Donbass occupé. Sa deuxième maison est à Kiev où, après avoir mis leur jeune fils en lieu sûr, elle revient avec son mari afin de combattre l’agression.« Il n’y a pas de poésie sur la guerre, seule la décomposition »

 Deux poèmes de Lyuba Yakimchuk

couteau

avec des proches nous partageons la table, avec les ennemis

 des tombes

 rien que des tombes

l’un d’eux venu partager

une tombe avec moi

me dit :

– je suis plus grand que toi

je suis plus dur que toi

je suis plus fort que toi

son couteau appuie son couteau       contre mon ventre      et dessous

presse ce couteau presse

comme un ressort

mais

il est plus petit que nous

il est plus faible que nous

car il n’a qu’un couteau

et nous sommes plusieurs autour de la table

et à chacun     son propre « mais »

et à chacun     sa propre part

il me dit

ma lame est la plus acérée   

ma lame est la plus solide    

pouf, pouf, pouf

le mort ce sera toi

bougez pas     qu’ils disent    bougez pas

on reste là autour de la table

chacun avale sa balle

à-même le canon

on en sert une à l’ennemi, aussi

Traduit par Marc Delouze à partir d’une traduction de l’ukrainien en anglais par Svetlana Lavochkina

comment j’ai tué

je reste en contact téléphonique avec ma famille

mes communications avec toute ma famille sont sur écoutes

sont curieux de savoir qui je préfère, maman ou papa ?

ce qui fait pleurer grand-mère dans l’appareil ?

intrigués comme toujours par ma sœur en guerre avec son copain 

qui  était aussi mon copain

toutes mes communications sont des liens du sang

mon sang est sur écoutes

ils veulent connaitre le pourcentage d’Ukrainiens

de Polonais, de Russes, s’il y a des Tziganes

ils veulent savoir quelle part j’en donne, et à qui

ils veulent savoir si c’est mon taux de glycémie

ou bien le toit qui s’effondre sur moi

et si on peut élever des frontières à partir des lambeaux

des centaines de tombes ont été creusées entre moi et ma mère

et je ne sais comment les enjamber

des centaines d’obus de mortier volent entre moi et mon père

et je ne peux les prendre pour des oiseaux

les portes en fer d’un sous-sol, coincées par une pelle

me séparent de ma sœur

un écran de prières pend entre moi et ma grand-mère

de minces murs soyeux étouffant les bruits, et je n’entends rien

c’est si facile de rester en contact par téléphone

d’ajouter des minutes sur ma carte, nuits sans repos, Xanax

ça doit être grisant

d’écouter le sang de quelqu’un battre dans vos écouteurs

tandis que mon sang se transforme en balle

BANG!

Traduit par Marc Delouze à partir d’une traduction de l’ukrainien en anglais par Oksana Maksymchuk et Max Rosochinsky.Recommandé (3)Recommandé (3)

conchimgiakontum ST

Để lại lời nhắn

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.