chuyện vớ vẩn tìm quên :Chợ Nồn(Thần L.. hiển linh)

Chợ Nồn

Ở xã Trường Sơn, huyện Nông Cống, Thanh Hóa có một cái chợ tên chợ Nồn. Nghe người lớn nói thì chợ và tên chợ ấy đã có lịch sử lâu đời. Điều đáng nói là cách đây vài năm người ta đã đổi tên chợ, thành chợ Trường Sơn.

Hỏi lý do thì được biết là cái chữ Nồn đó không hay, bị cười cợt, nên chính quyền quyết định đổi tên chợ!

“Nồn”, tiếng địa phương Thanh Hóa là từ dùng để chỉ những con vật (cái) đã đến tuổi sinh sản nhưng lại không đẻ được vì nhiều lý do, trong đó thường dùng nhất là vì bị béo quá. Tôi tra từ điển tiếng Việt thì thấy từ này chưa được ghi nhận, nghĩa là rất có thể nó chỉ là một từ địa phương. Nhân đây, xin các bác cho biết ở địa phương mình có từ “nồn” được dùng theo nghĩa như trên không.

Trở lại, “nồn” mà đọc lên thấy ngại, thấy xấu hổ là vì tiếng của một số tỉnh miền Bắc bị lẫn lộn /n/ và /l/, trong khi Thanh Hóa thì không. Nghĩa là họ phát âm sai, còn mình đúng. Nay vì cái sai của người khác mà mình phải sửa cái đúng của mình đi thì thật bi hài. Rốt cuộc chính quyền nơi đây đã dựa trên tiêu chuẩn nào để làm cái việc ngược đời đó?

Một tên chợ, tên làng, tên đường v.v., đều có lịch sử và ý nghĩa nhiều mặt của nó. Những người làm văn hóa hay có chút hiểu biết về văn hóa sẽ không dễ dãi, tùy tiện mà thay đổi nó, đó là chưa nói đến việc nực cười vì thay đổi một cái đúng dựa trên cái sai bởi tính cả thẹn của mình.

Những việc đổi tên như thế này rất cần được nghiêm túc nhìn lại, phải bảo tồn đến mức cao nhất có thể, chứ không thể bạ đâu hay đó.

Thái Hạo

Để lại lời nhắn

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.