hãy tạm quên chuyện bệnh tật ,tử vong vì cúm Tàu để “cứ là “tuổi đôi mươi”/Tous les garcons et les filles de mon âge-Sylvie Vartan/Hoàng Xuân Sơn

hãy cứ là đôi mươi

Françoise Hardy♦  20.08.2021

clip_image001

Lời người dịch: Trong tất cả những giọng ca vàng (nữ) của nền nhạc phổ thông Pháp thập niên 60, tôi thích nhất là Françoise Hardy. Thích dáng dấp hiền dịu, tiếng hát hiền lành và nồng nàn của cô*.

Thử soạn lời Việt một ca khúc tiêu biểu và được yêu chuộng của Françoise Hardy: Tous les garcons et les filles**, bao nhiêu lâu nghe lại lòng vẫn thấy rộn ràng như thuở mình còn thanh xuân.https://www.youtube.com/embed/h78m39gnFhk

(Lời Việt Hoàng Xuân Sơn, phỏng theo ý ca khúc Tous les garcons et les filles của Françoise Hardy)

Hãy cứ là đôi mươi

Tay trong tay nhau theo đôi chân đi mau mau
đôi ta vui chơi tung tăng khắp phố phường

Hương xuân mơn man tóc trên vai ôi ngất ngây
tôi xin em đi bên tôi đến nơi này

Mình cùng nhau xây mộng đẹp
Cùng mầu nắng tươi huy hoàng
Từng ánh mắt
nhìn đắm đuối
xua tan đi
ngày u tối
(a ha) vang nụ cười
cho cuộc đời
cho mọi người
biết yêu thương
xin một lời (như gọi mời)
vâng, một lời
chỉ một lời,  mà thôi

[Điệp Khúc]

Đêm là ngày, khi niềm tin hao gầy
Ôi muộn phiền còn bủa vây
Chưa một lần mình được nghe câu hát
thánh-thót-như-van-xin-đam-mê
vào tim ngất ngây

Thôi em thân yêu không suy tư không âu lo
cho mai sau cho tương lai quá xa vời

Vui nhanh lên đi cho hôm nay bao phiêu lưu
mang ta theo trao thân nhau hết muôn đời

Từng câu nói
lấp lánh mầu
Mùa xuân biếc
thuở ban đầu
Mình yêu nhau
không toan tính
Như cơn mưa
làm tươi mát
(ối a) cho mùa hè
Cho cận kề
sáng lên xanh
Cho cuộc tình
ôm đời mình
theo hành trình
mãi bên nhau
dài . . . lâu . . .

11 Mai 2019

clip_image003

Françoise Hardy

Tous les garçons et les filles

Tous les garçons et les filles de mon âge
se promènent dans la rue deux par deux
tous les garçons et les filles de mon âge
savent bien ce que c’est d’être heureux

et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime

mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
sans joies et pleins d’ennuis
personne ne murmure “je t’aime” à mon oreille

tous les garçons et les filles de mon âge
font ensemble des projets d’avenir
tous les garçons et les filles de mon âge
savent très bien ce qu’aimer veut dire

et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime

mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
sans joies et pleins d’ennuis
oh! quand donc pour moi brillera le soleil?

comme les garçons et les filles de mon âge
connaîtrais-je bientôt ce qu’est l’amour?
comme les garçons et les filles de mon âge
je me demande quand viendra le jour

où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
j’aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime . . .

See the source image

Sylvie Vartan về già

____________________________________________________________

Chú thích:

(*) Nữ ca sĩ Fransoise Hardy đang ở giai đoạn cuối của đời mình vì bệnh tật, theo tiết lộ cá nhân.

(**) Nhạc sĩ Phạm Duy có soạn lời Việt cho ca khúc này, tựa là Những Nụ Tình Xanh.

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.