Quand les ans s’additionnent/Khi tuổi đời chồng chất-Thơ Tây-khuyết danh

QUAND LES ANS S’ADDITIONNENT

 

Le coin de la rue est deux fois

plus loin qu’auparavant !

Et ils ont ajouté une montée

queje n’avais jamais remarquée. 

J’ai dû cesser de courir après l’autobus,

Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant

. Je crois que l’on fait les marches

d’escaliers bien plus hautes

que dans notre temps !

 L’hiver le chauffage est beaucoup

moins efficace qu’autrefois !

 Et avez-vous remarqué les petits caractères

que les journaux se sont mis à employer ?

 Les jeunes eux-mêmes ont changé !

ils sont bien plus jeunes que

lorsque j’avais leur âge ! 

Et d’un autre côté les gens de mon âge

sont bien plus vieux que moi.

 L’autre jour je suis tombée sur

une vieille connaissance; elle avait

tellement vieilli qu’elle ne

me reconnaissait pas ! 

Tout le monde parle si bas qu’on

ne comprend quasiment rien !

 On vous fait des vêtements si serrés,

surtout à la taille et aux hanches,

que c’est désagréable !

 Je réfléchissais à tout ça

en faisant ma toilette ce matin.

Ils ne font plus d’aussi bons miroirs

qu’il y a 40 ans …

 (Auteur inconnu)/tác giả khuyết danh

(Bản dịch tiếng Việt 1)

CHỢT THẤY TUỔI GIÀ

 Góc đường đó, mỗi ngày tôi qua lại

Bỗng hôm nay sao thấy xa lạ thường 

Xa gấp đôi còn thêm một con dốc

Con dốc này ai đắp từ bao giờ?

Chuyến xe buýt hôm nay sao vội vã

Tôi ngẩn ngơ không kịp chuyến xe chờ

Những cầu thang hình như cao hơn trước

Cao rất nhiều so với buổi hôm qua

Mùa đông giá năm nay sao rét quá

Lò sưởi không còn đủ ấm tấm thân

Tờ nhật báo giờ đây sao khó đọc

Hàng chữ nhạt nhòa nhỏ xíu lăng quăng

Những thanh niên bây giờ trông thanh lịch

Họ trẻ hơn tôi so với tuổi cùng thời

Và những người cùng trang lứa với tôi

Trông lẩm cẩm và già hơn số tuổi

Bỗng một hôm gặp người yêu dấu cũ

Rất sững sờ khi gặp lại người xưa

Em nhìn tôi như nhìn người xa lạ

– Hai đứa ngỡ ngàng ngơ ngác xót xa

Xung quanh mình ai cũng thầm nói khẽ

Cố lắng nghe không hiểu họ nói gì?

Áo quần bây giờ mỗi ngày mỗi chật

Bệnh béo phì chậm chạp đến thăm tôi

Sáng nay, soi mặt trong gương

Thấy mình không phải là mình năm xưa

40 năm trước xuân thì

Bây giờ ta đã nhạt nhòa như sương

(Tôn Thất Phú Sĩ – phỏng dịch)

Bản dịch tiếng Việt 2

TUỔI ÐỜI CHỒNG CHẤT 

Góc đường đó tới lui quen thuộc lắm

,Sao hôm nay thăm-thẳm gấp mấy lần.

Lại thêm con dốc ác độc nó hành.

Ðã lâu lắm, mình bao giờ để ý.

Chuyến xe buýt hụt rồi, chạy chẳng kịp,

Dường xe nào cũng phóng vội hơn xưa.

Những bậc thang cao nghệu thật khó ưa,

Nhớ lúc trước làm gì cao quá vậy!

Mùa đông giá năm nay run lẩy-bẩy,

Lò sưởi nầy không đủ ấm hay chăng?

Báo hằng ngày chữ nhỏ-rức lăn tăn,

Thật khó đọc, hình như thay mẫu mới?

Những người trẻ hôm nay trông phơi-phới,

Trẻ hơn tôi so với tuổi đồng thời.

Còn những người, xấp-xỉ với tuổi tôi,

Nom lụ khụ, già hơn tôi thấy rõ.

Bỗng ngày nọ gặp người em thuở nhỏ,

Em quá già, tôi thật khó nhận ra.

Em nhìn tôi xa-lạ chẳng thiết tha.

Buồn man-mác hai tâm hồn tri-kỷ.

Thấy thiên hạ quanh tôi luôn lí-nhí,

Vểnh lỗ tai chẳng hiểu họ nói gì?

Áo quần tôi chật cứng bởi béo phì,

Thật bực bội xác to cùng bụng phệ.

Sáng nay sớm soi gương như thường lệ,

Thấy ai kia sao chẳng giống chút nào.

Bốn mươi năm thân xác đã bèo-nhèo,

Ta thấm thía đời người sao chóng thế! !

Khuyết Danh

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.