mùa ôn dịch đọc “chuyện bâng quơ của Bà Tám” để quên lo !!

Bà Tám(NJ/US)

(không thấy hình ông Tám)

Ba bản nhạc, hai bài thơ, và một ngày mùa hạ

Trước nhất là mời bạn nghe ba bản nhạc quen thuộc, chỉ có nhạc mà không có lời. Bộ ba này nổi tiếng một thời có lẽ vì là nhạc trong ba bộ phim nổi tiếng.

Bố Già(Godfather theme)

Romeo et Juliet(a time for us)

Where Do I Begin(Love Story)

Hôm nay là ngày Hạ Chí. (Tôi sai rồi Hạ chí là ngày 21 tháng Sáu nhưng đã lỡ viết nên để luôn). Một ngày thần tiên trong vở kịch của Shakespeare “Midsummer Night’s Dream.” Nghĩ đến thơ tôi đọc lại hai bài thơ về mùa hè. Bài Đêm Hạ (Summer Night) của Antonio Machado, bản dịch ra tiếng Anh của Willis Barnstone

“Summer Night,” Antonio Machado

A beautiful summer night.
the tall houses leave
their balcony shutters open
to the wide plaza of the old village.
In the large deserted square,
stone benches, burning bush and acacias
trace their black shadows
symmetrically on the white sand.
In its zenith, the moon; in the tower,
the clock’s illuminated globe.
I walk through this ancient village,
alone, like a ghost.

và Dạ Khúc Mùa Hạ (Summer Serenade) của Ogden Nash.

When the thunder stalks the sky,
When tickle-footed walks the fly,
When shirt is wet and throat is dry,
Look, my darling, thats July.


Through the grassy lawn be leather,
And prickly temper tug the tether,
Shall we postpone our love for weather?
If we must melt, lets melt together!


Ogden Nash

Đêm Hạ dẫn tôi đi trong bóng đêm, lặng lẽ như một bóng ma, hưởng thụ cảnh trí của một ngôi làng cũ, cửa sổ mở ban đêm, nhìn ra quảng trường vắng lặng với những hàng cây đang ngủ say. Dạ Khúc Mùa Hạ cho tôi nghe nhạc điệu của tiếng sấm trong cơn bão, gợi tôi nhớ đến Hạ Khúc của Vivaldi. Mùa hè thỉnh thoảng có những cơn bão lớn, và nhiều nơi bị mưa đá. Cách đây một hai tuần, nhìn thấy đâu đó trên mạng, cơn mưa đá với những viên đá thật to, chẳng những tàn phá mùa màng mà còn có thể gây thương tích. Mùa hè cũng gợi thèm những cây kem trong hội chợ. Sở dĩ tôi nghĩ đến kem là vì ông Ogden Nash đã kết thúc bài thơ của ông bằng hai câu, “Shall we postpone our love for weather? If we must melt, let’s melt together!” Chẳng lẽ chúng ta lại trì hoãn tình yêu bởi vì thời tiết? Nếu chúng ta phải tan chảy thì hãy hòa tan vào trong nhau. Thật chẳng có gì nồng nàn hơn.

Trời nóng. Liên tiếp nhiều ngày nhiệt độ ở mức độ mấp mé 100 độ F tương đương 38 độ C. Tôi không chịu lạnh cũng chẳng ưa nóng, nhưng khoảng 97 hay 98 độ F thì tôi chịu nổi với điều kiện đừng ra đường. Nhà tôi có nhiều cây cao chung quanh nên trong nhà cũng không nóng lắm, có thể không mở máy lạnh, chỉ cần mở quạt trần, mở cửa sổ cho gió hiu hiu phây phẩy.

Mùa hạ, thú vị nhất là dậy sớm. Chừng bốn giờ sáng khi vạn vật chung quanh còn say ngủ. Rừng cây im lìm không một chiếc lá lao xao. Không một tiếng chim hót dẫu từ xa. Rất yên tĩnh. Trời mát dịu chừng 70 hay 72 độ F. Tôi thích cái cảm giác này. Chừng 5 giờ đứng ở cửa sổ thấy mặt trời ửng hồng. Lác đác vài tiếng chim, nghe như chim mẹ thủ thỉ dặn dò chim con. Thúy. Trà. Thúy. Trà. Thúy Trà Thúy Trà Thúy Trà. Tiếng kêu nhanh hơn dồn dập hơn. Chừng một khoảng thời gian ngắn sau đó là một loạt đồng ca. Quác, quác, quác. Chắc là tiếng quạ. Ác, ác, ác. Có lẽ tiếng blue jay. À chíu à chíu à chíu. Có hai con chim hót qua đối lại ở hai góc chẳng biết hướng nào, chẳng biết loại chim này hình dáng ra sao.

Chừng 8 giờ sáng, nắng lóa. Hoa dâm bụt nở đầy. Thấy hoa này là biết mùa hè.

Hoa dâm bụt

Cả tuần nay đã nghe tiếng ve sầu kêu râm ran tít trên ngọn cây. Buổi tối đom đóm lập lòe từ phía sau rừng cây ra rặng trúc ở sân trước. “Bây giờ mùa hạ sen nở tốt. – Thâm Tâm, Tống Biệt Hành.” Ở đây không có sen, nhưng buổi đi rừng thấy mấy cây silk tree nở rực rỡ tươi thắm.

Silk tree – còn gọi là mimosa, tôi tạm dịch là cây hoa tơ

Silk tree, cây hoa tơ. có người còn gọi là mimosa, nhưng gọi như thế có thể lầm với hoa trinh nữ. Lá của silk tree giống từa tựa như lá của cây hoa trinh nữ, còn có tên là mắc cở. Đến đây thì có thể bạn đã nhớ đến những câu trong một bài hát.

Qua một rừng hoang, gió núi theo sang rũ bụi đường trên vai. Thấy cây hoa dại lẻ loi trên đường, gọi hoa trinh nữ. Hoa trinh nữ không mặn mà bằng nàng hồng kiêu sa, hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng cúc vàng tươi. Hoa không bán hương thơm như nàng dạ lý trong vườn. Nhưng hoa trinh nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta… . (Không nhớ tác giả, hình như Trần Thiện Thanh)

Lần đầu tiên tôi nhìn thấy cây tơ lụa là ở sân trường Rutgers, tôi đưa con gái vào đại học. Cây mọc bên hông của ký túc xá. Sau đó tôi nhìn thấy chúng dọc theo đường rây xe lửa mỗi ngày tôi đi làm nhìn qua cửa sổ. Có một buổi chiều lái xe từ trạm xe lửa về nhà, đi con đường nhỏ trong phố, thấy bên hông căn nhà nhỏ đối diện với rạp chiếu bóng Dunellen, có cây hoa tơ đang nở hoa tràn trề. Tôi muốn tấp xe vào chụp ảnh cây hoa tơ này nhưng sợ mình có vẻ kỳ cục, nên thôi. Mới đó mà tôi đã về hưu. Cây hoa tơ chìm vào lãng quên. Tình cờ nhìn thấy hai cây dọc bờ kênh D&R, chặng đường dọc theo Millstone River, bắt đầu từ South Bound Brook Lock đi về hướng Colonia Park. Cây nở buổi sáng sớm. Chiều, nắng gắt, hoa tàn. Có hôm buổi chiều về, chỉ chừng 2 hay 3 giờ chiều, cả hai cây trụi lủi, tất cả hoa đều tàn rụng trên dòng kênh. Lần nào đi ngang tôi cũng chụp ảnh cây hoa tơ, nhưng không có tấm ảnh nào vừa ý vì hầu hết đều bị nhiều ánh sáng quá.

Ảnh bên dưới là một đóa cây hoa tơ rụng xuống dòng kênh. Nước cuốn hoa trôi.

Hoa trôi man mác biết là về đâu (Kiều-Nguyễn Du)

EXTRA

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.