Nghe nhạc của Erutan:The Willow maid (Lê Đình Nhất Lang chuyển ngữ) & Winter Moon

cô gái trong cây liễu / the willow maid

Erutan


Chuyển ngữ: Lê Đình Nhất Lang

Erutan

Erutan (ảnh: Wikitubia)

Nữ ca nhạc sĩ Erutan tên thật là Kate Covington, sinh năm 1988 tại Charleston, bang South Carolina, Hoa Kỳ. Cô học vĩ cầm từ hồi lên hai tuổi và từng thắng nhiều giải vĩ cầm cổ điển. Năm 15 tuổi, cô bắt đầu chơi nhạc Celtic cũng như nhạc trung cổ và tham gia ban nhạc Donnybrook Legacy/Sonus. Từ đó cô học chơi hàng chục nhạc cụ khác và bắt đầu soạn ca khúc. Trên trang mạng erutanmusic.com, Erutan cho biết cô soạn ca khúc là để giúp người nghe đến gần với tình yêu thiên nhiên của chính họ. Ngoài việc soạn và thu âm những ca khúc của mình, Erutan còn soạn ca từ cho những nhạc khúc trong một số trò chơi điện tử, trong đó có Final Fantasy. Ca khúc “The Willow Maid” nằm trong đĩa Raindancer ra mắt năm 2010.

Cô gái trong cây liễu

Một chàng trai băng qua khu rừng xanh mướt
Lưng đeo cánh cung nhưng dạ bồi hồi
Chàng nghe giọng thiếu nữ ngọt ngào
Nên men theo tiếng ca xuống đồi
Nơi đây chàng thấy một nàng
Sống bên trong cây liễu già cội

Chàng cất lời gọi và nàng ngừng ca
Nàng ngồi giữa một cụm nấm đỏ
“Về cùng anh, hỡi cô nàng
Hãy ra khỏi chiếc giường liễu nhỏ”
Nàng nhìn chàng nét mặt thanh thản
Rồi nhẹ lắc đầu khước từ

[Đồng ca]
“Xem em đây
Dải ánh trăng trong muôn ngàn vũ điệu
Xem em đây
Em không thể rời chốn này
Nghe em đây
Chuỗi tiếng ca trong khu rừng sâu thẳm
Đừng bảo em
Cất bước theo về với anh”

Một chàng trai băng qua khu rừng xanh mướt
Cầm một nhánh hoa và mặc áo màu lục
Người anh yêu có mái tóc như ngọn lửa
Mắt như viên lục ngọc sáng rực
Toàn thân nàng cuốn trong sắc đẹp
An nhiên và đầy sinh lực

Chàng đứng bên dưới tàng cây liễu
Cầm bông hoa vàng lịch lãm trao nàng
“Em ơi, em đã chiếm mất tim anh
Ôi, anh mong em gọi là chồng”
Nàng rằng bất kể xa hay gần
Nàng không bao giờ về với chàng

[Đồng ca]
“Xem em đây
Dải ánh trăng trong muôn ngàn vũ điệu
Xem em đây
Em không thể rời chốn này
Nghe em đây
Chuỗi tiếng ca trong khu rừng sâu thẳm
Đừng bảo em
Cất bước theo về với anh”

Một chàng trai băng qua khu rừng xanh mướt
Cầm lưỡi búa sắc tựa dao mài
“Ta hãy đoạt nàng tiên màu mắt xanh lục
Nàng ấy sẽ trở thành vợ ta
Cùng nàng ta nuôi dạy những đứa con
Cùng nàng ta sống vui đời ta”

Nàng tiên rơi nước mắt khi nghe chàng
Khi chàng hứa giải thoát cho nàng
Chàng cầm lưỡi búa và chém đổ
Cây liễu cổ xưa của nàng
“Giờ cây liễu già đã đổ
Từ giờ em là của anh”

[Đồng ca]
“Xem em đây
Dải ánh trăng trong muôn ngàn vũ điệu
Xem em đây
Em không thể rời chốn này
Nghe em đây
Chuỗi tiếng ca trong khu rừng sâu thẳm
Đừng bảo em
Cất bước theo về với anh”

Nàng theo chàng đi ra khỏi khu rừng
Và ngã quỵ trên đất còn tươi
Chân bước chưa đi xa được bao đường
Khỏi mảnh đất xanh nàng chào đời

Nàng chết và thành một loài hoa nở
Chỉ một đêm trăng sáng ngập trời
Chàng không thể đoạt đi từ khu rừng
Vật mà lẽ ra không thể rời

Erutan

The Willow Maid

A young man walked through the forest
With his quiver and hunting bow
He heard a young girl singing
And followed the sound below
There he found the maiden
Who lives in the willow

He called to her as she listened
From a ring of toadstools red
“Come with me, my maiden
Come from thy willow bed”
She looked at him serenely
And only shook her head

[Chorus]
“See me now
A ray of light in the moondance
See me now
I cannot leave this place
Hear me now
A strain of song in the forest
Don’t ask me
To follow where you lead”

A young man walked through the forest
With a flower and coat of green
His love had hair like fire
Her eyes an emerald sheen
She wrapped herself in beauty
So young and so serene

He stood there under the willow
And he gave her the yellow bloom
“Girl, my heart you’ve captured
Oh, I would be your groom”
She said she’d wed him never
Not near, nor far, nor soon

[Chorus]
“See me now
A ray of light in the moondance
See me now
I cannot leave this place
Hear me now
A strain of song in the forest
Don’t ask me
To follow where you lead”

A young man walked through the forest
With an axe sharp as a knife
“I’ll take the green-eyed fairy
And she shall be my wife
With her I’ll raise my children
With her I’ll live my life”

The maiden wept when she heard him
When he said he’d set her free
He took his axe and used it
To bring down her ancient tree
“Now your willow’s fallen
Now you belong to me”

[Chorus]
“See me now
A ray of light in the moondance
See me now
I cannot leave this place
Hear me now
A strain of song in the forest
Don’t ask me
To follow where you lead”

She followed him out the forest
And collapsed upon the earth
Her feet had walked but a distance
From the green land of her birth

She faded into a flower
That would bloom for one bright eve
He could not take from the forest
What was never meant to leave

damau.org

Winter Moon

About 10,700 results (0.42 seconds) 

Winter Moon

Erutan

Song inspired by the tree sprites of Celtic Mythology ~ Hello guys! I’ve decided its time to release the songs from my original album, ‘Raindancer’, onto youtube for all my subs that never got to hear them. This means you guys can upload it too with your own videos if you like! Trying to generate buzz for album #2! The video took a couple days – I did all the line art and filled in with textures from cool cats on deviantart (will get lists and links up as soon as I can) to create a moving collage effect. (Sorry for nothing new lately – I developed vocal cord nodes from a hectic singing schedule this Spring, and am under doctor’s orders to rest my voice for a few months. The good news is that I was able to record some extremely awesome things that I should be able to release in the next few months)

Erutan

In the woodlands low, born of ice and snow,
there’s a maiden weeping tonight.
Snow falls softly ‘neath the winter moonForest bare and white, she dwells there by night
Listen to her cry sorrow’s song.
Snow falls softly ‘neath the winter moonBreathless, icy, bright. Daughter of the night.
Oh, who do you cry for?
Keening softly ‘neath the winter moonFuyu no tsuki, fuyu no tsuki, kanashimi utsusu fuyu no tsuki
Kogoeru fuyu no tsuki no yoru ni yuki no otome hana o mistuke ni
yuki ni umoreta sanrin no naka o tabi tsuzukena saiTraveler passing through, feet all bare, his smile was true
His eyes shone with starlight
he…

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.