“You’re more lucky than me,yellow bird….” !!/Chim vàng(hoàng yến ?)-Hoàng Xuân Sơn

chim vàng / yellow bird

Oswald Durand & Michel Mauléart Monton


♦ Chuyển ngữ: Hoàng Xuân Sơn

TheBrothersFour

Lời Người Dịch: Lâu lắm trong đời, tôi đã từng nghe “Yellow Bird” (thơ Oswald Durand, nhạc Michel Mauléart Monton) được trình bày với các giọng chính và phụ  của tứ ca The Brothers Four rất ăn ý, nghệ thuật hòa âm cao qua tiếng đàn thùng rộn ràng, mơ màng gợi tưởng.  Rồi từ phong trào nhạc trẻ Việt Nam trăm hoa đua nở khoảng thập niên 60 với những ca khúc ngoại quốc lời Việt ra đời rầm rộ, ăn khách (trong đó phải kể đến tên tuổi sáng chói của những người đã chuyển tải nhạc ngoại sang tiếng nước mình như Phạm Duy, Trường Kỳ, Nam Lộc, Lê Hựu Hà , Lê Xuân Trường, v.v), tôi đã được thưởng thức bản phóng tác “Yellow Bird” với tựa đề “Chỉ Là Giấc Mơ Qua” (cũng có người gọi là bài “Như Làn Mây”) của Nam Lộc (cũng có nơi ghi Nam Lộc và Trường Kỳ?) được trình diễn qua nhiều thập niên với nhiều nghệ sĩ khác nhau.

Như làn mây, tình yêu thôi giờ đây lững lờ
Như làn gió, tình yêu thôi giờ đây hững hờ.
Rồi một lần xa cách là một đời than trách
Rồi cuộc tình bay mất và một người đi khuất
Tình chỉ còn cay đắng để chỉ còn xa vắng
Để chỉ còn nắng vương cuối đường.
. . .

Bên dưới là một cố gắng phóng chuyển lời Việt từ “Yellow Bird” với thử nghiệm tìm câu, chữ gần với nghĩa của ca từ.

— Hoàng Xuân Sơn

Chim Vàng

Chim vàng kia, đậu cao trên cành khô hát buồn
Chim vàng ơi, vì sao trông lẻ loi giống mình

Vì bạn tình thương mến, vừa lìa xa tổ ấm
Một lời tình không nói, để tình chia hai lối
Đường tình chim bay mãi, tìm bạn xưa chắp nối
Cầu hạnh phúc cho chim vàng

Tôi có người yêu xinh đẹp bé bỏng
Em đã rời tôi phút giây
Đâu những người yêu xinh đẹp suốt đời
Thường mang đi hết những phấn hương ngát nồng

Chim vàng kia, đậu cao trên cành khô hát buồn
Chim vàng ơi, nhìn sao trông lẻ loi giống người
Từ bạn tình bay mất, ngoài trời mây xa khuất
Rồi một lần chia cách, lệ ngập lòng thổn thức
Tìm lại trong đêm tối, một mùi hương thân ái
Chỉ còn tiếc thương bóng hình

Tôi ước làm chim bay tận cuối trời
Bay khắp trần gian với em
Ôi biết làm sao chắp đôi cánh mềm
Đành ngồi trông ngóng
Bóng dáng ai quay về
Chim vàng ơi . . .
Chim vàng ơi . . .

Oswald Durand & Michel Mauléart Monton

Yellow Bird

Yellow bird, up high in banana tree.
Yellow bird, you sit all alone like me.

Did you lady friend leave the nest again?
That is very sad, makes me feel so bad.
You can fly away, in the sky away.
You’re more lucky than me.

I also had a pretty girl, she’s not with me today.
They’re all the same those pretty girls.
Take tenderness, then they fly away.

Yellow bird, up high in banana tree
Yellow bird, you sit all alone like me
Let her fly away, in the sky away
Pick a town and, soon, pick from night to noon
Black and yellow, you like banana too
They might pick you someday

Wish that I were a yellow bird, I’d fly away with you.
But I am not a yellow bird, So here I sit.
Nothing I can do.
Yellow bird, yellow bird . . .


Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.