ĐHKT Trang Y Hạ dịch thơ Tàu cổ: Thơ Trần Tử Ngang

  Thơ Trần Tử Ngang

Trang Y Hạ

Tượng Trần Tử Ngang


Thơ: Trần Tử Ngang

Làm thơ để gởi tấm lòng vô thiên cổ chứ không phải lưu  danh nhất thời” Trần Tử Ngang (陳子昂, 661702)


  Bạch Đế Thành Hoài Cổ


Nhật lạc Thương giang vãn,
Đình kiêu vấn thổ phong.
Thành lâm Ba Tử quốc,
Đài một Hán vương cung.
Hoang phục nhưng Chu điện,
Thâm sơn thượng Vũ công.
Nham huyền thanh bích đoạn,
Nham huyền bích lưu thông.
Cổ mộc sinh vân tế,
Quy phàm xuất vụ trung.
Xuyên đồ khứ vô hạn,
Khách tứ toạ hà cùng.


Dịch nghĩa


Trời lặn, sông Thương xuống chiều
Dừng chèo hỏi phong tục địa phương
Thành xây trên nước Ba Tử cổ
Đài trong cung vua Hán xưa.
Cõi ngoài có còn trong đất nhà Chu
Núi sâu còn nhớ ơn vua Vũ
Núi cao vách xanh đứt đoạn
Đất hiểm trở, nước biếc chảy qua
Cây cổ thụ như mọc trong mây
Cánh buồm ra khỏi sương mù
Đường sông còn dài vô hạn
Ý người ngồi trong thuyền chưa dứt.


Ở Bạch Đế Thành Nhớ chuyện Cũ


Sông Tương cạn nắng chiều tà

Ngưng chèo phong tục hỏi qua xóm làng

Cổ thành Ba Tử miên man

Rêu mờ bụi phủ lạnh tràn Hán cung

Đất Chu còn đó một vùng

Công lao vua Vũ tỏa khung

trời đầynon cao đá biếc trông mây

Sông xanh đất hiểm tháng ngày chảy qua

Mây tầng lẫn với cây già

Cánh buồm thấp thoáng lướt ra sương mờ

Đường sông thăm thẳm tiêu sơ

Người ngồi suy tưởng lặng lờ nước trôi!


Trang Y Hạ – Dịch thơ

San Francisco

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.