This morning/Sáng hôm nay-Thơ Jane Kenyon/Bà Tám Nguyễn Thị Hải Hà dịch

       This morning/Sáng hôm nay-

ảnh sóc chụp từ bàn viết qua hai lớp kính và lưới cửa sổ
Ảnh sóc chụp từ bàn viết xuyên qua hai lớp kính và lưới của cửa sổ

                   This Morning /Sáng nay

Jane Kenyon

Bà tám Nguyễn Thị Hải Hà dịch

The barn bears the weight
of the first heavy snow
without complaint.

Chuồng gia súc chịu sức nặng
của cơn bão tuyết đầu mùa
không than thở 

White breath of cows
rises in the tie-up, a man
wearing a frayed winter jacket
reaches for his milking stool
in the dark.

Hơi thở trắng đục của mấy con bò
bay lên từ nơi cột gia súc, người đàn ông
mặc áo khoác mùa đông đã sờn
lấy cái ghế thấp để ngồi vắt sữa
trong bóng tối. 

The cows have gone into the ground,
and the man,
his wife beside him now.

Đàn bò đã ra đồng,
và người đàn ông
vợ anh đang ở bên cạnh

A nuthatch drops
to the ground, feeding
on sunflower seed and bits of bread
I scattered on the snow

Chim sẻ tuyết bay xà
xuống mặt đất, ăn
hạt hướng dương và mảnh vụn bánh mì
tôi rải trên mặt tuyết
 

The cats doze near the stove,
They lift their heads
as the plow goes down the road,
making the house
tremble as it passes
.

Mấy con mèo lim dim gần bếp lò
Chúng ngẩng đầu nhìn
khi cái máy cày đi trên đường,
khiến căn nhà
rung rinh khi nó đi ngang.

Bà Tám Nguyễn Thị Hải Hà dịch

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.