Hai thảm kịch của “chưởng môn “Kim Dung

HAI THẢM KỊCH CỦA KIM DUNG

Nguyễn Chương

THẢM KỊCH MỞ RA VIỆC GIẢI ẢO VỀ KINH PHẬT!

* Nhà văn lừng danh Kim Dung có cậu con trai lớn học tại ĐH Columbia (Mỹ). Vào năm 1976, ông bàng hoàng trước cái chết bi thảm của con trai, ông muốn phát điên lên chẳng hiểu vì sao cuộc đời con trai phải nhận một kết liễu bi thương đến vậy.
Vào lúc đó, gia sản văn học của ông đã có 15 bộ truyện võ hiệp (sáng tác từ 1959 đến 1972).
Sau thảm kịch của con trai, ông bắt đầu chú tâm đọc kinh sách nhà Phật. Lúc đó ông giải thích: “Tôi thực ra chẳng hiểu gì về đạo Phật hết”.

* Điều này khiến nhiều người chưng hửng!
Sao, chẳng phải ông là người viết nên cuốn “Thiên Long bát bộ” hay sao? Với cuốn này, có rất nhiều nhà nghiên cứu, nhà báo ở nhiều nước – trong đó có cả người VN – tán dương Kim Dung cực kỳ uyên bác về đạo Phật.

Ông quá thông minh để có thể lướt qua nhiều cuốn sách luận giải về Phật pháp, rồi đưa vào chỗ này chỗ kia trong tiểu thuyết sao cho hấp dẫn. Tắt một lời, tài năng “đa văn” của Kim Dung cũng giống như một số người có biệt tài giảng thuyết, tạo ra màn sương lung linh về trí tuệ, ru hồn người đọc / người nghe đến mê mẩn.

Trí tuệ thì có, nhưng trí huệ thì không! Điều này thì chỉ mình Kim Dung rõ hư thực của chính ông. Ông cần đọc kinh Phật để tìm lời giải đáp cho cuộc đời, sau cái chết bi thương của con trai.

Ông Kim Dung đã bỏ ra nhiều năm sau đó để đọc nhiều bộ kinh Phật bằng chữ Hán.
Và ông hoàn toàn thất vọng vì không tìm ra câu trả lời!

* Thế rồi, cho đến khi Kim Dung tìm đọc tại ĐH Oxford một số kinh Phật chuyển ngữ trực tiếp từ tiếng Phạn (Sanskrit) sang tiếng Anh.
Lời Phật dạy giản dị, trong sáng đến không ngờ. “Tôi đọc và hiểu Phật giáo là từ bản tiếng Anh”, ông Kim Dung cho biết, sau đó ông quy y.

Kinh Phật từ tiếng Sankrit khi chuyển ngữ qua tiếng Hán, là tiếng mẹ đẻ của Kim Dung, tréo ngoe thay, lại làm cho ông càng đọc càng mờ mịt! Tại sao?

Là bởi vì Phật giáo đại thừa ở Hoa lục đã đưa “văn hóa Trung Hoa” (ở đây là Khổng giáo, Lão giáo) với những ngôn từ rất hoa mỹ trong khi chuyển dịch và chú giải kinh Phật.
Lời Phật dạy trở nên khó nhìn thấy hơn, bởi hàng rào chữ nghĩa Hán Văn thêu hoa dệt gấm suốt hàng ngàn năm qua…

* Khi kể câu chuyện trên của nhà văn Kim Dung (*), ông Nguyễn Xuân Nghĩa cho biết: “Tôi đọc Bát Nhã Tâm kinh bằng bản tiếng Hán, rồi đọc bản tiếng Anh. Và một trong những bản dịch tiếng Anh và chú giải hay nhất của Bát Nhã Tâm kinh là của ngài Đạt Lai Lạt Ma”.

No automatic alt text available.

Cùng dịch từ nguyên ngữ Sanskrit, bản tiếng Anh trở nên sáng sủa hơn hẳn so với bản tiếng Hán – mà lý do được nêu ở trên: có sự can thiệp của tư tưởng Lão, Khổng vào trong lối dịch của Phật giáo đại thừa Trung Hoa 
(sau đó, người VN lại đi dịch khá nhiều kinh Phật từ bản Hán tự của Phật giáo đại thừa Trung Hoa).

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s