Quand tu dors près de moi/Khi em say giấc nồng bên anh(Aimez-vous Brahms ?/Em có yêu nhạc của Brahams không?-Phạm Ngọc Lân trình bày

Phạm Ngọc Lân

Phạm Ngọc Lân

Quand tu dors près de moi!

Aimez-vous Brahams ?

Georges Auric

Nhạc của Georges Auric (1899-1983)

JohannesBrahms

dựa trên bản Giao hưởng số 3 của Brahms (1833-1897)

Francoise Sagan1
Lời Pháp của Françoise Sagan (1935-2004)

Dory London

Lời Anh của Dory Langdon (1925-2012)

phạm ngọc Lân2
Lời Việt của Phạm Ngọc Lân

ru em ngủ3

ru em ngủ2

ngủ với sếp2

Nữ văn sĩ Pháp Françoise Sagan (1935-2004) nổi tiếng ngay khi viết cuốn truyện đầu tay Bonjour Tristesse (Buồn ơi, cháo mi) năm 18 tuổi. Bà viết cuốn Aimez-vous Brahms năm 1959, qua năm 1961 cuốn truyện được dựng thành phim với 3 tài tử nổi tiếng là Ingrid Bergman, Anthony Perkins và Yves Montand.

Nhạc sĩ người Pháp Georges Auric viết bản nhạc cho cuốn phim, phỏng theo bản giao hưởng số 3 của Brahms. Lời tiếng Anh được hát trong phim, lời tiếng Pháp do Françoise Sagan viết được Yves Montand và Anthony Perkins thu thanh, trở thành một bài rất nổi tiếng trong thập niên 1960.

Quand tu dors près de moi

(lời Pháp của Françoise Sagan)

Quand tu dors près de moi
Tu murmures parfois
Le nom mal oublié
De cet homme que tu aimais

Et tout seul près de toi
Je me souviens tout bas
Toutes ces choses que je crois
Mais que toi, ma chérie, tu ne crois pas

Les gestes étourdissants, étourdis de la nuit
Les mots émerveillés, merveilleux de notre amour

Si cet air te rejoint
Si tu l’entends soudain
Je t’en prie, comme moi
Ne dis rien, mais rappelle-toi, chérie

*******


Giờ chia tay

(lời Việt của Phạm Ngọc Lân)

Người yêu ơi, nắng lên rồi
Ngàn hoa tươi hé môi cười
Đàn chim bay, cánh tung trời
Biết đâu rằng phút chia lìa đã tới

Giờ chia ly, mắt đắm nhìn
Người ra đi biết nói gì
Nhìn nhau đi, biết khi nào
Biết khi nào chúng mình lại ngồi ngắm trăng sao

Tình yêu xưa, có nhạt nhòa, có phai tàn, theo ngày tháng
Kỷ niệm xưa, vẫn êm đềm, vẫn in hằn, làm sao mờ xóa

Rồi mai sau, nếu có ngày
Còn âm vang tiếng hát này
Người yêu ơi, nhớ cho rằng
Cánh chim trời vẫn phiêu bạt như áng mây trôi

*******


Goodbye again

(lời Anh của Dory Langdon)

Say no more it’s goodbye
As before it’s goodbye
Every move, every sigh
Seems to prove it’s goodbye again

Say no more it’s goodbye
As before it’s goodbye
I can tell, save the lie
It’s farewell and goodbye again my love

So why deny you will leave me, you have in the past
If it isn’t the first time it won’t be the last

Say no more it’s goodbye
As before it’s goodbye
It’s my fate, this I know
I must wait ‘til you say hello again

thiếu nữ ngủ ngày

Tranh Bùi Xuân Phái

 

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s