Thơ Hà Huyền Chi:”Hạnh phúc đắng….”

logo thơ
ha-huyen-chi-2
Hà Huyền Chi

 Hạnh Phúc Đắng

7hob.com136623735666

Nỗi cô đơn quây bốn khung tường
Rớt lả tả từng chùm bóng tối
Chiếc thuyền tình trôi giữa đại dương
Sóng nghiêng ngả mịt mù hướng tới

Cũng bên kia cửa biển u sầu
Em thao thức canh buồn trăn trơ?
Cũng âm thầm hoài niệm mùa Ngâu
Hạnh phúc đắng nung hồng nhịp thơ?

Ta tìm em trên lưới bao lần
Bắt gặp nỗi trống không thê thiết
Gọi nồng nàn ngàn tiếng gọi câm
Tình trôi dạt về đâu, ai biết?

Thèm bung phá tín điều, cương giới
Muốn phóng tâm làm kẻ vô tâm
Lại xây tiếp thêm nhà tù mới
Xích chân vào đồng trụ trăm năm .

 

BITTER HAPPINESS

Amid the four walls, solitude ravages
In clusters falling in the dark,
Straight asea, the love boat glides
Steering in spite of waves so high.

Sadly on the other shore
You toss in bed once more
Thinking of the reunion time
With bitter happiness, you sigh.

Searching for you on the Net
I find only void and distress
Sending you a thousand mute calls
Where are you, dear all?

I want to break all precepts
Freeing myself from tenets
Building another tower
To shackle myself forever.

 Tháng Tám Vào Cơn Đau

hoài cảm4m

Trên những tờ thư mỏng
Tháng Tám như sông đầy
Anh với lòng dậy sóng
Nhớ, nhớ em từng ngày

Trên cánh thời gian mỏi
Tháng Tám dài lê thê
Gió đưa chiều vào tối
Đưa người vào hôn mê

Trên tờ thư viết vội
Tháng Tám vào cơn đau
Trong mỗi ngày trông đợi
Có bạt ngàn nhớ nhau

Tháng Tám buồn thao thức
Em thầm gọi tên anh
Anh cũng hồn ray rứt
Nhớ giọt đàn mưa xanh

Tháng Tám buồn mênh mang
Ai nhớ ai bàng hoàng
Ai với vầng trăng lạnh
Cũng vì ai võ vàng.

THE CYCLE OF PAIN

On thin sheets, I write the letter
In August flowing as a river
Waves in my heart roll away
I miss you so, day by day.

On tired wings of time,
The month spreads its grime
Night follows evening in the wind
Wiping mankind out of memory.

On the letter hastily penned
August comes in the cycle of pain
Each day of waiting
Engenders a thousand longings.

In the August white night
You softly murmur my name
My soul is unrested
Replaying the music and rain.

So sad is the month
In hesitation we long
Who, watching the stony moon
Finds one’s strength on the wane?

 Em Ở Đâu
Trong Đêm Mắc Gió

gió

Thoắt bên trái, rồi trăng bên phải
Dõi ta chi về núi quạnh hiu
Dốc quanh co, oan ương, trầm ngải
Đường một chiều, không thể không theo

Trăm ngã rẽ về đâu ai biết
Ngàn trạm ngừng bỏ cuộc sao đang
Chạy lếch thếch, chạy không dám mệt
Buồn hay vui thì cũng nhớ nàng

Em ở đâu trong đêm mắc gió
Không điện thư, không một cú phôn
Thuốc đắng nghét hút chừng cháy cổ
Thở xanh um từng đám mây buồn

Trăng tọc mạch dòm qua cửa sổ
Ta dang tay nằm kiểu xong đời
Lòng băng hoại trôi trong bể khổ
Em ở đâu, rừng nản, đêm vơi…

 

 IN THE WINDY NIGHT

Escaping on the left,
I see the moon on the right,
Pointing to the mount so desolate
Through injustices and twists of fate
One direction, inexorably.

Bifurcations to unknown destinations
Halting at determined stations
I run breathlessly, ignoring fatigue
Always remembering you.

Where are you in the windy night
Unreachable by calls or mail?
The bitter cigarette burns my throat
Blowing sadness as blue smoke.

The moon peeking through the window
Views my posture of abandon
My heart bleeds in a sea of torture
In late night, where are you
Amid a forest of desperation…

Như Đã Có Em

gió

Em với hạ hồng toan giết ta
Nắng oan khiên xui buồn nở hoa
Thơ ngâm trong rượu đau lòng chữ
Em có khi nào em nhớ ta

Mùa sắp sang mùa, mưa nắng ơi
Cành thương lá nhớ gọi tên người
Tim ta rồi cũng vàng như lá
Rụng xuống thềm rêu mấy ngậm ngùi

Trăng hao gầy soi nỗi bơ vơ
Em bỗng xa như vệt khói mờ
Thư em ngắn tủn, hồi âm muộn
Thảng thốt sông vui, nước vỡ bờ

Em với bình minh ngọt tiếng chim
Sương mai về hôn đóa ưu phiền
Ta nghe rúng động từng chân tóc
Thấy mơ hồ như đã có em

 

 AS IF I HAD YOU

You and the red summer nearly killed me
Blooms of woes under the inexorable sun
Distorting verses steeped in spirit
Do you ever think of me?

Seasons are changing, in shine or rain,
Branch and leaves give calls with no end,
My heart withers as the yellow leaf
Falling on the doorstep
In a whirl of regrets.

The wane moon shines my solitude
With you as a distant smoke path
Brief letters come in last
But the joy to receive is unsurpassed.

At dawn, your bird’s song is so mellow,
Dew caresses cheeks of sorrow
Deeply enthralled from all senses
I have the vision of you by me.

Đêm Nằm
Nghe Máu Bay Hơi

Gửi hương cho gió

Tưởng đâu thứ Bảy cuối tuần
Hóa ra đêm mới chết bầm thứ Tư
Tại em điện thoại, điện thư
Khiến chàng quýnh quáng mừng như được vàng

Đêm nằm mơ lúc vui hoang
Có tay làm gối, có màn trăng treo
Nhạc tình gió hú thông reo
Sóng tình dào dạt vỗ đều trong tim

Chàng khờ tha tội cho em
Sáu ngày trống lạnh, sáu đêm nhớ vùi
Đêm nằm nghe máu bay hơi
Lại yêu chết bỏ như hồi mới quen

 

Blood swirling as smoke

Thoughts of Saturday and the weekend
But only Wednesday lies around
Because you called and e-mailed
I faltered as if gold was found.

At night, I dream of our bliss
Head on arm in the moonshine
Love resounding through the pines
In our hearts melodiously rhymes.

Forgiving all that you provoke
Six days of emptiness, nights of longings
Feeling blood swirl as smoke
Deeply in love as at first seeing.

Em Nằm Võng
Trong Hồn Ta Đó

nude21

Ta muốn khép ngàn thu mắt đá
Sầu em từng đóa còn y nguyên
Mai em trở gót chừng ta đã
Theo hạc bay về cõi rất riêng

Đêm hoá kiếp trùng trùng bóng tối
Ngày cư tang mây trắng ngang đầu
Tới rất vội, em đi cũng vội
Sông nghẹn dòng biết chảy về đâu

Toan nuốt trọng những lời em hứa
Cũng hề chi vàng đá thay mầu
Hoài công gõ trái tim không cửa
Đời không đau tình nghĩa cũng đau

Mưa rất nhẹ sao thừa dông tố
Gió vô tâm cười nát tịnh yên
Em nằm võng trong hồn ta đó
Phật là em, ma cũng là em

 

 Lying on a hammock in my soul

Wishing to close forever stony eyes
Leaving chunks of pain open wide
To morrow, when you change your mind
I may have reached a secluded domain.

Destiny wrapped in darkness
Follows days in mourning
Coming in a sudden, you leave hastily
Blocking a stream so steady.

Trying to live by your promises,
What if your heart plays a game
I waste my time knocking on a closed door
Life goes on, our affection shortchanged

Rain falls softly, building up a storm
Impassible wind ravages the quietude
Lying on a hammock in my soul
You are Buddha and ill spirit in whole.

 Hạt Sầu Chia Hai

nude Thái Phiên

Ném chữ lên trời
Ngàn giọt sao rơi
Cơn mưa vần điệu
Mưa buồn, mưa vui

Ném chữ ngang đời
Thành cơn bão nhớ
Cuốn em và tôi
Vào vòng mê lô.

Chữ như ngựa già
Chở tình leo dốc
Từng dặm buồn qua
Ngậm ngùi đá khóc

Chữ như nắng lụn
Lưng chiều thu phai
Có trong tình muộn
Hạt sầu chia hai

Chữ mang mặt na.
Nghĩa chìm đáy sông
Vùi theo xác lá
Em buồn ta không?

Chữ như dao nhọn
Đâm nàng, đâm ta
Cái tâm bé mọn
Cơn ghen đại hà

Chữ như thuốc súng
Nghĩa nặng ngàn cân
Rằng sai, rằng đúng
Cũng là phù vân

Chữ còn chưa viết
Chứa đầy tình đau
Thân này chẳng tiếc
Tiếc gì em đâu

 

 SHARING THE GRAIN OF SORROW

Words propelled in the sky
As a cascade of stars, fall
In a shower of rhymes,
Sad and happy rainfalls.

Words scattered in the world
Nostalgia in a storm
Engulf you and I
In a fascinating circle.

Words like an old horse
Carry love without remorse
Across the somber miles
Even stones bitterly cry.

Words burried in sunrays
Fall by mid-afternoon,
In late love, shared equally
Is the grain of sorrow.

Words carry a mask
Meanings lost down the river
Among dead leaves and destruction
Do you feel my distress?

Words are pointed darts
Piercing you and me
Narrow minds and hearts
Are unmatched in jealousy.

Words like gun-powder
Are deep as love and care
How is value gauged
In this changing world?

Words still unwritten
Carry painful messages
My destiny is nothing
You are all that I have.

 Em Ở Đâu?

nude10

Mỗi chấm than cho một nét buồn
Lòng chàng rồi sẽ ngùi mưa tuôn
Là em không muốn hay không thể
Ngó lại tình đau, khíu vết thương

Ta lạc rồi chưa, giữa biển sầu
Tới đâu, ai biết sẽ về đâu
Vẫn ta con ếch trong lòng giếng
Thấy mảnh trời đơn chẳng thấy nhau

Hết một ngày qua, biết một ngày
Là duyên, là nợ còn chưa hay
Cái ta trân quý dường vô nghĩa
Em ở đâu trong nỗi nhớ đầy

 

 WHERE ARE YOU?

Each mark to paint sorrow
My heart is harrowed
Don’t you want, or cannot
On close look, the wound hurts.

Lost in the sea of woes
How will be the future?
A frog at the bottom of the well
I watch the world without you.

With each passing day
Unfolds destiny
Treasure along the sideway,
Where are you in this world of longings?

 Em Đến Từ Phương Gió

nude16

Này em, con thiên nga
Ghé hồn ta trốn lạnh
Mùa ta đầy phong ba
Héo hon rừng kiêu hãnh

Này em, con thiên nga
Chia ta niềm cô quạnh
Tự hào xưa trong ta
Phai theo màu áo lính

Cong gánh đời áo cơm
Thêm gánh sầu cố hương
Đời thênh thang ngàn lối
Ta hầu như cuối đường

Em đến từ phương gío
Đến từ cõi mù sương
Trên vũng lầy ta đó
Lòng còn héo bi thương

Em cười như hoa nắng
Thơm những ngày chớm thu
Bàn tay phong lan trắng
Ru nỗi sầu ngất ngư

Em ơi, trời ngoài trời
Bên nhau đời ngoài đời
Vui buồn gì cũng thế
Khi lỡ thương nhau rồi

 From the Wind’s Direction

My swan, love and affection
Calling on my soul during migration
Where I live, winds blow high
Through the forest with might.

My swan, eternal intrigue
That shares my solitude
Pride in me long-rooted
Fades along the fatigue*

Burdened by daily tasks

Haunted by the country’s past
At life’s cross paths
I feel at the end of the road.

Following the wind’s direction
From a nebulous space
You visit this stagnant place
Where lays devastation.

You smile as drops of sunlight
Fragrant in early fall days
Your orchid hands, so white
Lull my soul in captivity.

Darling, sky under the sky,
By you, living life’s chapter
In joy or sadness, all is planned
Since we have fallen for each other.

* military term for combat outfit

Hãy Là Em, Là Em

nude lotus

Hạnh phúc là có em
Trong đằm đằm nỗi nhớ
Hạnh phúc là sớm quên
Quãng đời thừa gian khổ

Xưa nếu không lật thuyền
Biết ai người cứu tử
Ai là ngọn sóng mềm
Đưa anh vào đất hứa

Ai là niềm son sắt
Trong cõi đời đổi thay
Là lá bùa ngũ sắc
Dắt anh vào cơ may

Hãy là em, là em
Không là người nào khác
Sợi thủy tinh ngoan hiền
Hoá thân từ đời cát

Cám ơn em đã tới
Toan vùng vằng bỏ đi
Vẫn anh là đá núi
Chưa phai màu sân si

Anh chọn cõi cô đơn
Mài nhọn lòng phấn đấu
Có em chia vui buồn
Cám ơn nàng, yêu dấu/.

 

It is You, You Only

Happiness is having you
In the immensity of longings
Happiness is forgetting
The hardships span remaining

If the boat did not turnover
Who would have me rescued?
Who would be the soft wave
Carrying me to the shore?

Which belief is anchored
Among life’s vicissitudes
A thousand faceted talisman
Showing the opportunity land?

It is you, you only
And no one else
The delicate glass filigree
Crystallized from the grain of sand

Thank you for your arrival
Don’t threaten to leave
Solid as a rock, I am
Alike sinful mortals.

I have chosen solitude
To hone my inner strength
With you to share joy and decrepitude
I am grateful, dear love.

Hà Huyền Chi

Translated by BinhNhung

 

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s