Hữu Thỉnh.CT/HNV/VN đạo thơ-Trần Mạnh Hảo

 

baby-reading-newspaper

NHÀ THƠ HỮU THỈNH ,\

Chủ tịch Hội Nhà Văn/VN đạo thơ ??

Trần Mạnh Hảo

Trần Mạnh Hảo

26195474_2023185121287015_472612358612617453_n

So sánh bài thơ :” Thượng đế đã sinh ra mặt trời” của nữ thi sĩ Đức Christa Reinig viết năm 1963 và bài thơ “Hỏi” của Hữu Thỉnh thấy giống nhau như hai giọt nước, dù bài của Hữu Thỉnh ra đời sau bài thơ Đức mấy chục năm :

bài thơ “Thượng đế sinh ra mặt trời” của nữ thi sĩ Đức Christa Reinig [1] (sinh năm 1926), trong một tập thơ của bà đoạt giải thưởng Văn chương Bremen 1964.

Reinig

Christa Reinig

 

Nguyên bản tiếng Đức: 
Gott schuf die sonne 
Ich rufe den wind
wind antworte mir
ich bin sagt der wind
bin bei dir 
ich rufe die sonne
sonne antworte mir
ich bin sagt die sonne
bin bei dir 
ich rufe die sterne
antwortet mir
wir sind sagen die sterne
alle bei dir 
ich rufe den menschen
antworte mir
ich rufe – es schweigt
nichts antwortet mir 
(Christa Reinig, Gedichte, Nxb Fischer 1963, tr. 34) 
Bản dịch ra tiếng Việt của miền Nam trước 1975, không rõ tên dịch giả, được lưu truyền như sau: 
Thượng đế tạo ra mặt trời 
Tôi hỏi gió
Gió với em thế nào?
– Gió luôn ở bên em. 
Tôi hỏi mặt trời
Mặt trời với em thế nào?
– Mặt trời luôn ở bên em. 
Tôi hỏi các vì sao
Các vì sao với em thế nào?
– Các vì sao luôn ở bên em. 
Tôi hỏi con người
Con người với em thế nào?
– Con người im lặng không ai trả lời tôi. 
Bài thơ này còn có một bản dịch khác, của Quang Chiến, in trên tạp chí Văn học nước ngoài của Hội Nhà văn Việt Nam số 6–2002: 
Thượng đế đã làm ra mặt trời 
Tôi gọi gió
Gió hãy trả lời tôi
Gió nói
Tôi ở bên em. 
Tôi gọi mặt trời
Mặt trời hãy trả lời tôi.
Mặt trời nói
Tôi ở bên em. 
Tôi gọi các vì sao,
Xin hãy trả lời tôi
Các vì sao nói
Chúng tôi ở bên em. 
Tôi gọi con người,
Xin hãy trả lời tôi
Tôi gọi – im lặng
Không ai trả lời tôi. 
Còn bài thơ “Hỏi” của Hữu Thỉnh đã in ở nhiều sách, nó còn là bài đọc thêm trong sách giáo khoa phổ thông (chắc các nhà biên soạn sách giáo khoa cũng chưa hề biết bài thơ trên của Christa Reinig). Nguyên văn như sau: 

Hỏi 
Tôi hỏi đất: Đất sống với đất như thế nào?
– Chúng tôi tôn cao nhau. 
Tôi hỏi nước: Nước sống với nước như thế nào?
– Chúng tôi làm đầy nhau. 
Tôi hỏi cỏ: Cỏ sống với cỏ như thế nào?
– Chúng tôi đan vào nhau làm nên những chân trời. 
Tôi hỏi người:
– Người sống với người như thế nào?
Tôi hỏi người:
– Người sống với người như thế nào?
Tôi hỏi người:
– Người sống với người như thế nào? 
Đặt hai bài thơ của hai tác giả, một Đức một Việt, cạnh nhau, sao chúng giống nhau đến thế. Giống nhau về lập tứ, giống nhau về tinh thần, giống nhau về tư tưởng, giống nhau về cả cách hỏi, cách lập ngôn. Nó như là thơ “phỏng dịch” của nhau vậy. Christa Reinig chọn 4 đối tượng để hỏi: Gió, mặt trời, sao, người. Hữu Thỉnh cũng chọn 4 đối tượng để hỏi: Đất, nước, cỏ, người. Ba đối tượng trên có thể thay đổi thế nào cũng được, ví dụ có thể hỏi bò, lợn, chó xem nó sống với nhau thế nào, chắc cũng sẽ có những câu trả lời hay. Ví dụ: 
Tôi hỏi bò: Bò sống với bò thế nào?
– Chúng tôi nhường cỏ cho nhau. 
Tôi hỏi lợn: Lợn sống với lợn thế nào?
– Chúng tôi ủn ỉn cùng nhau. 
Tôi hỏi chó: Chó sống với chó thế nào?
– Chúng tôi sủa cùng nhau. 

Trần Mạnh Hảo

trích từ bài của Thường Nhân in trên Talawas và website Bùi Văn Bồng.

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s