Nếu thu nầy có anh/If you were coming this fall-Thơ Emily Elizabeth Dickinson-Nguyễn Cang chuyển ngữ

 
Emily Elizabeth Dickinson (1830 – 1886) là một nhà thơ Mỹ. Cùng với Walt Whitman, đã trở thành nhà thơ đặc sắc nhất của Mỹ trong thế kỉ 19 (theo tài liệu Wikipedia). Bà sáng tác rất nhiều và nổi danh nhờ những bài thơ như thế nầy. Tôi chọn bài nầy để phỏng dịch nhưng thấy khó khi muốn diễn thơ cho đúng ý. Cách diễn tả của bà có vài chỗ mới lạ, cầu kỳ như so sánh việc xua đuổi mùa hè giống như việc một bà nội trợ đập (vứt bỏ), đuổi con ruồi trong bếp hay cách đếm thời gian đi qua giống như một người bẻ cụp ngón tay xuống mà những ngón tay nầy là: “những ngón tay rớt( dropped into) xuống, rơi vào miền Van Dieman’s land”. Nhưng vì là một nhà văn lớn của nền văn học Mỹ nên tôi xin dành cho bạn dọc nhận định. Và cũng xin đính kèm bản gốc tiếng Anh để bạn đọc tiện dịch và thưởng thức ý nghĩa bài thơ.

     If You Were Coming In The Fall

Thu Paris13

 
If you were coming in the Fall

I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year
I’d wind the months in balls
And put them each in separate Drawers
For fear the numbers fuse

If only Centuries, delayed

I’d count them on my hand
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s land.
If certain, when this life was out
That yours and mine should be
I’d toss it yonder, like a rind
And take eternity
But now, uncertain of the length
Of this, that is between
It goads me, like the goblin bee
That will not state its sting. 

 
 (Emily Elizabeth Dickinson)
CANG
 
 Nguyễn Cang (phỏng dịch)

    NẾU THU NẦY EM CÓ ANH

ảnh đẹp đêm thu

Nếu anh đến khi mùa thu tới

Em sẽ tiễn mùa hạ đi mau
Với nửa mỉm cười nửa mai mỉa
Như người làm bếp vứt con ruồi

 

Nếu cả năm em đều gặp anh
Em cuộn tháng ngày trong trái banh
Đặt chúng vào tim từng ngăn nóng
Vì sợ có ngày sẽ mất anh


Nếu chờ anh suốt thế kỷ nầy

Em đếm thời gian trên ngón tay
Trừ đi những ngón vừa rơi xuống
Rớt vào miền đất lạnh gió bay
 
Nếu biết chắc mai đời chấm dứt
Thì chúng mình cùng chết chung đôi
Bỏ đi vướng bận không thương tiếc
Theo về miền miên viễn xa xôi

 

Nhưng giờ chẳng chắc sống dài lâu
Giữa hai ta ai biết ra sao
Tim em nhức nhối như ong đốt
Biết đến bao giờ hết nỗi đau?!
lá thu bên hồ
 

Nguyễn Cang

(29/12/2017


Gởi tiền bối Nguyễn Cang  
Thấy anh dịch bài thơ của thi hào nước Mỹ khiến em cũng muốn dịch , nhưng chắc chắn kg hoa mỹ bằng anh , nhưng cũng đua đòi viết cho vui . 

NẾU ANH ĐẾN MÙA LÁ RƠI 

Nếu anh đến vào mùa thu 
Em tiễn mùa hè bằng nửa nụ cười 
Chỉ một nửa thôi và dừng lại 
Như những bà nội trợ làm bay đi con ruồi 
Nếu em được nhìn anh suốt năm 
Như sức gió trong quả bóng 
Và đặt chúng vào ngăn kéo riêng biệt 
Nếu thế kỷ chậm lại , em đếm chúng trên ngón tay 
Trừ đi , cho đến khi ngón tay em giảm vào lòng đất 
Nếu chắc chắn cuộc sống nầy đã hết 
Thì em cùng anh nên ném nó đi như bỏ một cái túi 
Và cùng đi mãi mãi 
Nhưng bây giờ không chắc chắn dài lâu 
Em đau như ong đốt anh cũng muốn quăng nó đi . 
( dịch dở ) 
KO 




 

 

 

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s