Thơ LƯU HIỂU BA
cái chết của cún
để tưởng niệm Pinkie yêu dấu
Thỉnh thoảng ở Trung Cộng, từ những năm đầu của thập niên năm mươi và kéo dài cho đến những năm hai ngàn,
quan chức ra lệnh giết tất cả loài chó, kể cả chó được người nuôi dưỡng, ở các địa danh định sẵn.
Em yêu, cún của anh chết
vào một buổi chiều khi anh ra phố
nó bị giết bằng cái dây thắt lưng của bố
và những lời nói dối Đỏ Lòm
Em yêu, tên của nó là Cọp
người bạn tuổi ấu thơ thân nhất của anh
nó mang niềm vui và nỗi buồn đến cho anh
nhiều hơn bất cứ cái gì khác
Buổi chiều hôm ấy thật là đặc biệt
Bố mua cho anh một vé xi nê
luôn luôn làm “cách mạng”
Bố chưa bao giờ cưng chìu anh thế này
Anh chỉ có chín mươi phút
rồi những lời dối gian xé anh thành mảnh vụn
cún chết
khi lần đầu anh cảm được tình cha
Thịt cún cho mấy thằng hàng xóm
Da cún đóng đinh lên cửa sau
Cọp, mới ngày nào tràn trề sức sống
giờ đây nằm sóng soài trên tấm gỗ cứng ngắc lạnh tanh
Cùng với cái chết của cún
tuổi thơ của anh biến mất
lời duy nhất của anh dành cho thế giới tối tăm này
Tôi sẽ chẳng bao giờ còn niềm tin
Xia (Hà) yêu dấu của anh, em có thể nào
mang cún của anh trở lại?
Anh tin là em có thể
Anh chắc chắn là em có thể. Anh tin chắc chắn!
November 14, 1996
Susan Wilf dịch sang tiếng Anh
My Puppy Died
To my beloved Pinky
My love, my puppy died
while I was out one afternoon
killed with Dad’s belt
and Red lies
My love, its name was Tiger
my closest childhood friend
it brought me far more joy and sorrow
than anything
That afternoon was special
Dad bought me a movie ticket
always making revolution
he’d never touched my heart before
I only got ninety minutes
then cruel lies ripped me to shreds
my puppy died
while I was first feeling a father’s love
Its flesh handed out to the neighbour boys
its hide nailed to the back of our door
Tiger, once so full of life
now splayed across the stiff cold wood
With its death
my childhood vanished
my only words for this dark world:
I’ll never believe any more
My darling Xia, can you
bring back my puppy?
I believe: you can
I’m sure you can. I’m sure!
khoảng cách
Tặng Hà
Nỗi trống vắng trong tôi được lấp đầy bằng khoảng cách
lần đầu tiên tôi biết
các quang cảnh bao la ấy
một thế giới khác dần lớn lên trong tâm hồn tôi
chân trời và ánh bình minh
lần lượt biến đổi khoảng cách
giao phó cuộc đời cho tình yêu
bên ngoài những giới hạn của khoảng cách
Tiếng vĩ cầm run rẩy
đứt quảng vì khoảng cách
thật khổ tâm
chỉ cố gắng tìm đến nhau vượt qua khoảng cách
Tất cả cái gì biểu hiện cho con người tôi đều đã được phơi trần bởi khoảng cách
đang sống, đang yêu, đang đứng, đang vợi với
em là khoảng cách, một khoảng cách dịu dàng
như sợi tóc rớt vào lòng biển cả
hút ánh vàng ra khỏi màu biển xanh
những người đang đắm chìm trong tuyệt vọng
lặng lẽ vươn lên và nhảy múa
Tháng Giêng 28, 1997
Isaac P. Hsieh dịch sang tiếng Anh
Trích trong “Liu Xiabo – No Enemies, No Hatred, Selected Essays and Poems.” Edited by Perry Link, Tienchi Martin-Liao and Liu Xia
distance
For Xia
My emptiness has been filled by distance
for the first time I have known
those sweeping vistas
another world is growing within me
horizon and dawnlight
by turns transfiguring distance
entrusting life to love
beyond the limits of distance
A trembling violin
broken by distance
such deep pain
just to reach out through the distance
Everything I am has been revealed by distance
living, loving, standing, reaching
you are distance, tender distance
like a strand of hair tossed into the sea
sucking gold out of azure
those who drowned of despair
rise quietly and dance
Liu Xaobo
January 28, 1997
Translated by Isaac P. Hsieh
Nguyễn Thị Hải Hà dịch