Nếu một mai/If some day-Đặng Lê Khánh-Phạm Đình Lân

logo về thi ca

Nếu Một Mai

áo tím7

Đặng Lệ Khánh

(Gia đình Đặng Ngọc Lựu ngày xưa ?)


Mai mốt nếu em quên
Anh nhớ nhắc dùm em nhé


Hãy chỉ lên bầu trời có mây bay nhè nhẹ
Rắc vài giọt nước làm mưa
Để em nhớ ngày xưa
Có ngày mình đi với nhau suốt buổi

Hãy tặng cho em một đóa hồng phơi phới
Thơm thật là thơm
Em sẽ bâng khuâng tự hỏi làn hương
Đến từ một vườn hồng nào xưa cũ


Hãy chỉ cho em con đường mòn quanh co lòng phố
Hãy gọi cho em những món ăn quen
Dắt em đến ngồi ở quán ven đường
Nơi mình đã nhâm nhi bình trà thơm mùi sen mới

tặng hoa hồng

Hãy đọc em nghe lời thơ tình vời vợi
Anh thường viết cho em
Hay cho những người anh quen
Không cần đề tặng
Em sẽ không hỏi vì đâu mà nguồn thơ lai láng
Trong thế giới già nua nhớ nhớ quên quên
Chỉ nhớ rằng đã có một thời lòng thật dịu êm
Khi nghe đọc những bài thơ rất lạ

Nếu mai mốt em nằm, mắt sâu hồn úa
Anh đừng cho xem hình chúng ta từ thuở còn xuân
Em sẽ không nhìn ra em, ra anh
Em sẽ khóc vì trong tận cùng tri giác
Em biết em và anh, đã khác

Đặng Lệ Khánh

If Some Day


Translation: David Lan Pham, F.A.B.I.

Hoa hậu9

 

If some day I’ll forget

Please remind me.

****

Point your finger at the sky where the clouds are flowing slowly,

Sprinkle some water to imitate rain

 Remind me of the past old days

On which we walked under the rain all day long.

****

Give me a fresh rose,

A very fragrant one,

Dreamingly I’ll wonder

Whether the sweet scent comes from the old rose garden.

****

Please show me the path serpenting around the city center.

Order familiar foods for me.

Take me to the street restaurant

Where we used to drink and enjoy

The fragrance of fresh lotus tea in a pretty teapot.

****

hoa điệp vàng1

Read to me your immense love poems

You wrote to me

Or to the ones you know

Without dedicating to anyone.

I will not ask you why your source of poetry was so abundant.

In my old world full of

Remembrance and forgetfulness,

I’ll  only remember that

I once had a very sweet and peaceful time

Listening to the very exquisite poems of yours

****

If some day I’ll be in bed.

My eyes will be hollow; my mind wither.

Don’t show me the pictures of our youth

I won’t recognize myself and you.

I’ll weep for, in the bottom of my perception,

I know you and I have changed

 bên bờ biển

 art2all

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s