Bài thơ của người chồng cũ “Đệ Nhất Phu Nhân Nước Pháp”hôm nay-André-Louis Auzière

. BÀI THƠ của Người Chồng cũ…
Một bài thơ hay từ nước Pháp…Nghe nói trong lúc bà Brigite Trogneux (tân đệ nhất phu nhơn Pháp) dự lễ đăng quang cùng chồng thì chồng cũ của bà đã sáng tác ra bài thơ này. Bài thơ thật hay và người dịch cũng quá xuất sắc.
Mời ĐH và bạn đọc cùng xem :
(Source: From Lana Hoang FB)

**************************

THƯ CUỐI NGÀY GỬI EM BRIGITTE

(chồng cũ của em Brigitte Trogneux.)

(Chuyện Vòng tay học trò của Nước Pháp)

Andre-Louis Auziere

André-Louis Auzière –

Brigitte-Trogneux-Macron

Cả thế giới hồi hộp dõi theo những gì đang diễn ra tại điện Élysée
Anh phải đóng cửa ngồi một mình trong ngôi nhà ngoại vi thành phố
Vậy mà tiếng tivi vẫn cứ vang trong từng căn phòng nhỏ
Người Pháp đang đón chào Macron – vị tổng thống trẻ trung nhất trong lịch sử nước mình

Chắc là em không còn tâm trí nào để nghĩ đến anh
Cái tên André-Louis đã bị xóa rất lâu rồi trong bộ nhớ
Nhưng anh không thể quên Trogneux tóc vàng một thuở
Những thanh chocolate vùng Rua đâu dịu ngọt bằng nàng

Anh nhớ lại những buổi chiều anh phải lang thang
Chạy khắp mọi nẻo đường Paris để tìm cho con hộp thuốc
Chỉ mười năm với ba đứa con có được
Ba đứa con – minh chứng cho tình yêu chúng ta – đẹp hơn cả thiên thần

Anh không ngờ chuyện bắt đầu từ một ngày em đòi li thân
Rồi em nhất quyết kêu anh ra tòa bằng cái đơn li dị
“Không thực sự hạnh phúc” – em tự nhiên nói thế
Cuối cùng đành phải chiều em thôi

Vì anh biết em đã tìm thấy một phương trời
Cứ như Newton bất ngờ tìm ra định luật quả táo rơi
Em ngỡ ngàng tìm ra một chàng trai kém mình hai con giáp
Cũng chẳng có gì bất thường (nhất là nước Pháp)

Song gia đình của chúng ta
thì lại giống như bao gia đình kia tất thảy ở trên đời
Em đã có một mái nhà, một mái ấm đó thôi
Dù ai đó cao siêu
Là Hoàng tử, là Nhà vua hay Chúa Trời đi nữa

Em nên nhớ chữ Thủy Chung là muôn đời muôn thuở
“Công chúa lấy thằng bán than”, cũng theo nó lên rừng
Có thể em đang mơ một sự nghiệp lẫy lừng
Tổng thống với Đệ nhất Phu nhân tâm đầu ý hợp

Hai mốt phát đại bác vang trời, em đừng choáng ngợp
Tiếng trẻ thơ khóc năm xưa mới đúng nghĩa gia đình
Thật buồn trong giây phút này chỉ anh nghĩ đến anh
Nhưng anh bỗng thấy ấm lòng

Khi Sébastian, Laurence, Tiphaini vừa nhắn tin cho bố
“Chúng con yêu bố ngàn lần. Bố hãy tin điều này bố nhớ
Lát nữa, tan cuộc tại điện Élysée, chúng con sẽ về nhà
Cuộc sống sẽ thực sự bắt đầu với bốn bố con ta…”

Image may contain: 3 people, people standing

12 responses to “Bài thơ của người chồng cũ “Đệ Nhất Phu Nhân Nước Pháp”hôm nay-André-Louis Auzière

  1. Bài thơ thật hay & cảm động dù biết là bản dịch nhưng những ngôn từ chứng tỏ tình yêu của người chồng cũ thật nguyên vẹn ……..

  2. Tình yêu là 1 thứ khó lí giải. Bà ấy và người kia ( tổng thống ) đã đến với nhau chỉ đơn thuần vì tình yêu, dù trái ngang vì bà đã có chồng, Mối tình không toan tính khi lúc đó bà chỉ là 1 giáo viên và tổng thống hồi đó chỉ là 1 chàng trai trẻ chưa có sự nghiệp gì to tát. Nếu có trách bà thì trách ngay từ hồi đó. Còn giờ đây mọi chuyện đã qua lâu lắm rồi, nếu người chồng cũ cao thượng thì không nên khai quật lại quá khứ, hãy để cho cuộc sống của bà và tổng thống được bình yên , để họ có thể toàn tâm toàn ý vào những vấn đề lớn lao của xã hội, đất nước

  3. Cảm động quá đi thôi, tình gia đình ấm áp. Chàng vẫn yêu nàng cùng với những đứa con. Chữ tình xưa, theo thời gian dẫu có cạn, Còn chữ nghĩa trong lòng với ba đứa con yêu

  4. Có ai định nghĩa đươc tình yêu,
    Có nghĩa gì đâu một buổi chiều
    Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt
    Bằng mây nhè nhẹ gió hiu hiu
    Tình yêu đến với ta rất nhẹ nhàn , bằng xúc cảm của con tim, mặt khác mõi ngưòi đều có riêng 1 số phân, nhân duyên và tình yêu của vị phu nhân với tổng thống pháp thuộc wa khứ, ngưòi chồng cũ của bà hoăc im lăng hoăc chúc cho bà thì hay hơn là nhắc lại wa khứ càng thấy ông tầm thường , con we nên thông cảm cho bà, chuyện của bà sẽ trở thành tình sử thế kỷ 22.

  5. Không có sự ” Khai quật ” qúa khứ ” của người chồng cũ ! Chỉ có hồi ức đẹp của André Louis Auzière với Brigitte là tài sản cuả anh ta cất trong kho tình cảm mà anh đã sở hữu và 3 con anh ! Đoạn cuối bài Thơ đủ mọi ý cuả một bài thơ hay .

  6. Muốn nói gì cũng muộn rồi, cổ nhân đã dạy” Phi oan trái bất thành phu phụ, phi ân oán bất thành phụ tử” là thế ! Còn nợ thì còn gắn bó, hết nợ rồi rời rã nhau ra là chuyện hiển nhiên; có líu kéo nuối tiếc hoặc giận hờn vu vơ chỉ càng tỏ lòng mình nhỏ hẹp tiểu nhân; đôi khi phải nhìn lại mình, đến với nhau giữa muôn triệu người đã khó, giữ được nhau trong hạnh phúc lại càng khó vô cùng; tình yêu đích thực được xây đắp phải từ cả hai phía. “Oán trách giận hờn cũng thế thôi, người ơi năm tháng cũng qua rồi, còn đâu nước mắt còn đâu khóc,
    cho những cuộc tình đã nổi trôi !”

  7. Không biết “Phi oan trái bất thành phu phụ, phi ân oán bất thành phụ tử” nà nời dạy của ông Tàu lào : Khổng Tử,Mạnh Tử,Lão tử …..???mà vị hiền triết Van Bui Dinh đã viện dẫn ?
    Đồng ý nà “líu” kéo,nuối tiếc,giận hờn vu vơ… mà mần chi ?đã “tham phú phụ bần” thì cho đi nuôn !,kiếm “cái” mới và tốt hơn !!Điều cần là mấy đứa con vẫn quan niệm “Cuộc sống sẽ thực sự bắt đầu với bốn bố con ta…” !!Rứa nà đủ rồi !
    Kontumquetoi.com

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s