Hai cảm tác khác về bài thơ “Qua Đèo Ngang ” của Bà Huyện Thanh Quan-

HAI CẢM TÁC KHÁC VỀ BÀI THƠ: QUA ĐÈO NGANG

13709807_2056811641209918_1039746149624733746_n

Bùi Nghiệp

đèo Ngang

Không ngờ bài Qua Đèo Ngang của bà Huyện Thanh Quan, đã làm anh chị em trên FB “bình loạn” sôi nổi rộn rã, không dám làm cụt hứng quý vị, nay lão chép lại hai bài chữ Hán của người đi trước cảm tác theo nữ sĩ, kèm với chút nhận định nhỏ nhen, vậy nhá!

1. Bản chữ Hán của Nguyễn Văn Thích
步到橫關日已斜,
煙波間石石間花。
樵歸岩下些些小,
市集江邊箇箇多。
杜宇心傷聲國國,
鷓鴣魂斷思家家。
停停佇望天山海,
一片孤懷嗟我嗟。

Phiên âm
Bộ đáo Hoành Quan nhật dĩ tà,
Yên ba gian thạch, thạch gian hoa.
Tiều quy nham hạ, ta ta tiểu,
Thị tập giang biên, cá cá đa.
Đỗ vũ tâm thương, thanh quốc quốc,
Giá cô hồn đoạn, tứ gia gia.
Đình đình trữ vọng: thiên, sơn, hải,
Nhất phiến cô hoài, ta ngã ta.

Bùi Nghiệp chuyển Việt ngữ:
Bước đến Đèo Ngang ngày đã ngả
Khói như sóng chen đá, đá chen hoa
Tiều phu về dưới núi, có có ít
Chợ quy tụ bờ sông chẳng chẳng nhiều
Đỗ quyên lòng quặn, kêu quốc quốc
Đa Đa hồn đứt, thốt gia gia
Dừng gót trông xem: trời, núi, biển
Một nối nhớ riêng bất giác duy mình than thở

Nhận định:
Bài rất hay sát nghĩa, chỉ duy có chữ yên ba (khói sóng) làm người đọc dễ ngộ nhận là khói bốc trên sóng hơn nữa ý thơ thiếu mạch lạc , thiển ý lão: nếu đổi là thảo căn (rễ cỏ) hoặc thảo tu (ngọn cỏ) thì hay biết mấy.
LM này đã viết rất đúng luật, câu thực và trạng đối nhau chan chát, nhưng lại bỏ qua cái gò bó trong luật chơi, đó là phong yêu và hạc tất: Câu 2 và 6 bị phong yêu, câu 4 bị hạc tất, lỗi nhỏ có thể bỏ qua.
Còn nữa ông đã viết trùng âm rất nhiều, là cố ý dụng ngữ của tác giả, chính điều này làm cho bài thơ thêm độc đáo.
Lại càng tuyệt hơn khi trên bàn tiệc có bày mòn giá cô (thịt chim đa đa), nên ông ứng khẩu làm bài thơ này khi tháp tùng phái đoàn của Tổng thống Ngô Dình Diệm sang thăm Đài Loan.
.
2. Bản chữ Hán của Lý Văn Hùng
過橫山頂夕陽斜,
艸木擠巖葉趁花。
崎嶇麓際樵蹤杳,
錯落江邊店影賒。
憂國傷懷呼國國,
愛家倦口叫家家。
小停迴望天山水,
壹片離情分外加。

Phiên âm
Quá Hoành sơn đỉnh tịch dương tà
Thảo mộc tê nham diệp sấn hoa
Kỳ khu lộc tế tiều tung yểu
Thác lạc giang biên điếm ảnh xa
Ưu quốc thuơng hoài hô quốc quốc
Ái gia quyện khẩu khiếu gia gia
Tiểu đình hồi vọng thiên sơn thuỷ
Nhất phiến ly tình phân ngoại gia

Bùi Nghiệp chuyển Việt ngữ:
Qua đỉnh Hoành sơn bóng chiều tà
Cỏ cây chen đá lá lẫn hoa
Khom mông dưới gốc, bóng tiều phu mờ mịt
Rời rạc ven sông, dáng nhà xa xa
Sầu nước buồn nhớ tiếng kêu quốc quốc
Thương nhà luôn tiếc miệng thốt gia gia
Dừng chân tưởng lại trời, non, nước
Một mảnh lìa tình, bối rối càng tăng thêm

Nhận định: Bài này ông Lý văn Hùng viết sát nghĩa hơn, nhưng lại thất niêm, đã vậy còn mắc kỵ là trùng từ khi gieo vận (chữ cuối câu 6 và 8) đành rằng khác nghĩa, chữ trên gia là nhà, chữ dưới gia là tăng thêm, chính vì thất niêm nên đã làm hỏng bài thơ thật đáng tiếc.
Dù sao cũng rất ngưỡng mộ hai tiền bối.
Nghiệp Bùi

L’image contient peut-être : montagne, ciel, plein air et nature

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s