Tiếng mẹ(my faithful mother tongue)-Thơ Czeslaw Milosz/Lê Thị Huệ phỏng dịch

logo về thi ca

Tiếng Mẹ

My faithful  Mother tongue

EN_00057836_0014

Czeslaw Milosz(thi sĩ Ba Lan)

1931-2004 Nobel Văn chương 1951

mẹ ru con2

Faithful mother tongue, 
I have been serving you. 
Every night, I used to set before you little bowls of colors 
so you could have your birch, your cricket, your finch 
as preserved in my memory.

This lasted many years. 
You were my native land; I lacked any other. 
I believed that you would also be a messenger 
between me and some good people 
even if they were few, twenty, ten 
or not born, as yet.

Now, I confess my doubt. 
There are moments when it seems to me I have squandered my life. 
For you are a tongue of the debased, 
of the unreasonable, hating themselves 
even more than they hate other nations, 
a tongue of informers, 
a tongue of the confused, 
ill with their own innoce…

Tiếng Mẹ

HueKhanhTruong2

(phỏng dịch Lê Thị Huê)

me-van_den

Hỡi tiếng Mẹ ngàn đời
ta hằng phụng dưỡng
Nhớ đêm xưa ta thường sành soạn trước ngươi
những bình cầu nhỏ muôn sắc
để ngươi lấp lánh cành phong, chim sẻ, và dế mèn
ap ủ ta trong trí nhớ

Trải qua bao năm tháng
ngươi đã là quê hương ta kẻ thiếu thốn muôn điều
Ta đã tin ngưoi như chim xanh
đưa dẫn ta đến những người lành
những kẻ hiếm hoi, năm, mươi, hai mươi,
hay chưa sanh ra đời

Nhưng giờ đây ta phải thú nhận nỗi nghi ngờ rằng
có những phút giây dường như ta
đã hoang phí đời mình cho giọng ngươi hèn hạ
giọng vô lý, giọng ghen ghét lẫn nhau
hơn cả chúng ghen ghét những quốc gia khác
giọng là giọng loan tin
giọng là giọng ngù ngờ
ốm đau trong nỗi thơ ngây của chúng

Nhưng không có ngươi ta là ai ?
Một gã trí thức nơi xứ lạ
một kẻ thành danh, không niềm sợ hãi, không biết xấu hổ.
Vâng nếu không có ngươi ta là ai?
Một triết nhân ư như tất cả mọi người khác.
Ta biết có điều này đã dạy cho ta hiểu
là danh dự của cá nhân bị tước đoạt
và may mắn thì như thảm đỏ trải dài
trước mặt tên tội đồ
trong một vở kịch đạo đức
trong khi trên màn nhung lấp lánh chiếu
những hình nhân và thần linh bị tra tấn

Hỡi tiếng Mẹ ngàn đời
ta hằng phụng dưỡng.
Có lẽ cuối cùng rồi chính ta kẻ phải gượng sức
nâng niu ngươi.
Nên ta sẽ tiếp tục sành soạn trước ngươi
những bình cầu nhỏ muôn sắc
long lanh và tinh khiết, nếu được,
bởi điều cần thiết trong nỗi bất hạnh
là đôi chút trật tự và đẹp

Lê Thị Huệ

phỏng dịch từ My Faithful Mother Tongue

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s