Vườn “thơ thẩn “(2) của Hà Huyền Chi và bằng hữu

nude10

ha-huyen-chi-2

Hà Huyền Chi

1761.
Rồi chó, gà đều giải quyết một lần. Nhắm mắt đem cho. Ðày lên vùng kinh tế mới. Không còn nữa những trưa chiều mong đợi. Tiếng gáy eo xèo chở nặng tình quê. Cây thông buồn. Ai biết nỗi sầu kia? Cây đại thụ héo lòng, rồi bỗng chết.
(Ha Huyen Chi)

Then the fate of dog and chickens was dictated at the same time. I gave them away, heartbreakingly. They were deported to the new economic zone. No more afternoons full of waiting. Fading cock-a-doodle-doo were a sad reminder of the far country. The pine tree was dispirited. Who could realize that sorrow? The secular tree mourned inside, suddenly devastated.
(Bao Ngoc)

1762.
Hoa nở, hoa tàn
Trăng tròn, trăng khuyết
Nụ hôn nồng nàn
Còn say mãn kiếp.
(Ha Huyen Chi)

1763.
Bạn bè bao kẻ nát thây
Bao người ly tán, tù đày thảm thương
Bao người gối súng nuôi hờn
Quyết tâm đòi lại quê hương đến cùng.
(Ha Huyen Chi)

Many friends of mine were brutally killed
Many lost families; many have been in jail
Many others have courageously resisted
Relentlessly, until the enemy is defeated.
(Ngo Dinh Chuong)

1764.
Xin cám ơn Thượng Ðế
Ðã cho tôi cuộc đời
Xin cám ơn cha mẹ
Ðã dạy tôi yêu người.
(Ha Huyen Chi)

1765.
Anh sẽ nhớ mãi căn nhà ấy
Có cửa sổ mở vào tim người
Mỗi sáng em thức dậy
Mây hồng đậu trên môi.
(Ha Huyen Chi)

I will recollect that apartment
With a window to your heart wide opening
When you’re awake each morning
Rosy clouds pause on your lips.
(Binh Nhung)

1766.
Viết số không vĩ đại
Nhốt sầu vào cõi riêng
Mùa vui chưa kịp hái
Biết bao giờ nguôiquên?
(Ha Huyen Chi)

1767.
Em khi cọp, khi nai
Chậm nhớ mà thù dai
Hứa tha rồi lại chém
Nuôi chiến tranh dài dài.
(Ha Huyen Chi)

Whether tigress or doe
Short on memory, yet retain all fights
You forgive, then slash
Keeping war alive.
(Bach Hac)

1768.
Anh giấu tay này dăm hạt gió
Tay kia là nửa kiếp phù vân
Tình em ngỡ có mà không có
Còn giải hồ nghi trắng hải tần.
(Ha Huyen Chi)

1769.
Ta giữ hạt sương nơi đáy mắt
Long lanh kỷ niệm lúc lìa nhau
Lòng ta từ đó trăm dao cắt
Còn chỗ nào dung nạp đớn đau.
(Ha Huyen Chi)

I safeguard the drop of dew
Welling up during the adieu
My heart aches so much
Unable to hold any more pain.
(Binh Nhung)

1770.
Ðêm qua Nhí ghét anh ghê
Thấy anh trên lưới tỉ tê cùng người
Em toan bỏ chạy cho rồi
Lang thang trên mấy cổng trời buồn tênh.
(Ha Huyen Chi)

Whisky-Glass-88515

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.