Vườn “thơ thẩn “của Hà Huyền Chi và bằng hữu

Thơ 1

ha-huyen-chi-2

Hà Huyền Chi

áo tím6

1691.
Thì ra em cũng nhớ chàng
Cũng trong cơn tỉnh bàng hoàng mê lâm
Thì ra biển nhớ trong tâm
Lúc xa muôn dặm, khi gần tấc gang.
(Ha Huyen Chi)

So you miss me too
In a clear mind, you are entangled though
In your heart, longing is immense as the sea
Whether hundreds of miles afar or near.
(Binh Nhung)

1692.
Ðời lại có em như phép lạ
Cám ơn tình cờ và cơ duyên
Hạt gạo nàng hương trên lõm má
Cũng đủ no lòng lúc nhớ em.
(Ha Huyen Chi)

1693.
Hỏi đá xanh rêu bao nhiêu tuổi đời
Hỏi gió phiêu du qua bao đỉnh trời
Hỏi những đêm sâu đèn vàng héo hắt
Ái ân bây giờ là nước mắt
Cuối hồn một thoáng nhớ mong manh.
(Ha Huyen Chi)

O rock, how old are you to dress with all your green moss?
O wind, how far can you drift without getting lost?
O winter’s dim light, where has love gone?
And why, with tears and memories, am I left all alone?
(Mai Nguyen)

thiếu nữ cô đơn2

1694.
Ðối sầu rượu ấy tê môi
Cạn bao chén đắng ta mời riêng ta.
(Ha Huyen Chi)

1695.
Trán gã bại binh nhiều nếp gấp
Núi sông ngày cũ đắng môi cười
Ði đâu tìm được niềm vui thật
Ở kiếp lưu vong, ở xứ người?
(Ha Huyen Chi)

A defeated soldier whose forehead is wrinkled
Without a country he hardly smiles
Looking around he finds no fun
It’s not easy to be in exile.
(Ngo Dinh Chuong)

1696.
Trăng hư thiếp giữa lòng sông
Tâm hư sủi bọt thơm nồng ý men
Anh nằm đẫy giấc vong niên
Nửa hồn quê giữ, nửa tim em cầm.
(Ha Huyen Chi)

1697.
Xiết nợ cũ, nợ mới
Hạch tội xa, tội gần
Vì yêu ta quá đỗi
Nàng giết ta trăm lần.
(Ha Huyen Chi)

You reclaim debts, recent and past
Scrutinize all trespasses
Loving me beyond borders
You slash blows by the hundreds.
(Bao Ngoc)

1698.
Hối chi thì cũng muộn rồi
Nói chi thì cũng nghẹn lời há em
Không đành ngảnh mặt vờ quên
Ngậm ngùi đối mặt oan khiên bây giờ.
(Ha Huyen Chi)

tangthanhha-1

1699.
Em như gió cuốn hồn ta từng lúc
Em làm mưa, làm suối hạnh, sông oan
Ta nhiều lúc trầm luân nơi đáy ngục
Cũng đôi phen bay múa giữa thiên đàng.
(Ha Huyen Chi)

You are the wind engulfing me at times
Rain providing bliss and rockiness
Groping from netherworld frequently
In heaven I rejoice and dance readily.
(Binh Nhung)

1700.
Trên cánh rừng tình ái
Vai thon tóc mướt như đời
Chăn gối lạnh còn thơm mùi trầm ngải
Thuở trao hôn mà rung động chân trời.
(Ha Huyen Chi)

thiếu nữ xuân

Để lại lời nhắn

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.