Đông buồn-Sad winter/Thơ dịch Nguyễn Cang

logo về thi ca

SAD WINTER

Donna Nimmo

snow32

The leaves are turning brown and falling off the trees.

The news is already talking about having a freeze.

The lush green grass dying and turning brown,

Why get dressed, just going to stay in my gown.

The beauty of summer already gone,

Just stay indoors from morning till dawn,

The dreariness just too depressing to go out now.

I get so sad when all the beauty dies,

I will get by somehow.

Why do the seasons effect me so much,

Are the seasons always to be my crutch.

Depression is a way of life for so many,

In my life there’s always depression,  rainbows in life not any!

   Phỏng dịch:   

ĐÔNG BUỒN

snow15

CANG

Nguyễn Cang

Lá đổi màu lìa cành lả tả rụng

Tin đó đây trời băng tuyết đong đầy

Cỏ xanh tươi đang chết dần khắp chốn

Sắc nâu buồn ngập cả lối quanh đây

 

Ta đơn độc trong căn phòng quạnh vắng

Choàng áo lên người bước dạo ngoài kia

Tai lắng nghe gió đông về văng vẳng

Từ sớm mai cho đến bình minh về

Đã hết rồi sắc mùa hè  rực rỡ

Ngoài kia trời ảm đạm chạnh lòng đau

Nếu không tin xin cứ liền chậm bước

Rồi thấy buồn khi cảnh đẹp tàn mau

 

Sẽ qua đi những đau thương nghiệt ngã

Sao bốn mùa cứ quanh quẩn hồn tôi

Như đôi nạng của một đời chống đở

Rồi cũng qua đi cho một kiếp người

 

Mang mãi nổi ưu phiền trong cuộc sống

Cả cầu vồng hy vọng cũng không có trong tôi

 

Nguyễn Cang (12/02/15)

Để lại lời nhắn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.