THU TỨ -Thơ MAI LỘC và bạn hửu

thơmùa thu Mỹ12

Cùng Bạn
Trời đã thật sự vào thu ! Cali buổi sáng mây giăng mờ ,buổi trưa nắng cũng  nghiêng nghiêng  ui ui ,yếu ớt , buổi chiều  hơi thu lành lạnh , với gió heo may , buồn buồn khó tả . Bài thơ ý thu dưới đây của Bạch cư Dị chỉ võn vẹn 8 câu mà diển tả đủ thứ , từ trời trăng mây nước , tiếng động mùa thu … kể cả nỗi lòng mình ; đọc xong tôi thật ngẩn ngơ , xin mời Bạn cùng chia xẻ.

Thu Tứ

MuaThu

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

秋 思

夕 照 紅 于 燒
晴 空 碧 勝 藍
獸 形 雲 不 一
弓 勢 月 初 三
雁 思 來 天 北
砧 愁 滿 水 南
蕭 條 秋 氣 味
未 老 已 深 諳

白 居 易

Thu Tứ

Tịch chiếu hồng vu thiếu
Tình không bích thắng lam
Thú hình vân bất nhất
Cung thế nguyệt sơ tam
Nhạn tứ lai thiên bắc
Châm sầu mãn thủy nam
Tiêu điều thu khí vị
Vị lão dĩ thâm am

Bạch Cư Dị

–Dịch Nghĩa–

(ý thu)

(nắng chiều chiếu ánh đỏ như thiêu đốt)
(bầu trời tạnh ráo sắc xanh nhiều hơn sắc lam)
(mây đổi thay hình dạng các thú vật)
(trăng mùng ba có hình cánh cung)
(ý nhạn muốn bay lên mạn bắc)
(tiếng chầy làm buồn bã vùng sông phía nam)
(khí vị mùa thu thực là buồn bã)
(chưa già nhưng đã hiểu biết nhiều)

–Bản dịch của MaiLộc–

mùa thu mỹ10

Ý Thu

Nắng chiều hồng mặt trời đỏ thắm
Xanh biếc trời vương vấn chút lam .
Trong mây hình thú hợp tan
Mồng ba , liềm mỏng trăng đang tượng hình .
Ngóng về bắc viễn chinh cánh nhạn
Tiếng chày buồn lãng đãng sông Nam .
Hơi thu sầu thảm không gian
Chưa già mà đã mênh mang hiểu đời .
Mailoc phỏng dịch
Cali 9-22-13

Để lại lời nhắn

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.